忍者ブログ
◆Main Site◆
◆ MESSAGE 留言簿 ◆
◆◇ タレコミ寺 ◇◆
孟飛映画関連のネタをお持ちの方はこちらにおタレコミ下さい。
最新トラックバック
ブログ内検索
バーコード
管理員
HN:
K. JUNO@公主
性別:
女性
方世玉武打星、孟飛的粉絲網站留言簿。少林寺マスターでお馴染み、メン・フェイ(孟飛/リー・フォアマン)の人類最古のサイト、孟飛城の情報タレコミ、更新記録。
Feel free to leave your comments!
記事にコメントを書くには各タイトル又は記事右下の→をクリック、
タレコミ、メッセージは左から該当箇所をお選び下さい♪
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

孟飛城主の日本語字幕付き作品としては、劇場公開の復讐のドラゴンこと方世玉、そして大映のビデオ新 火燒紅蓮寺妖術大変化)に続き3作目になるDVDは、妖術大変化ほどの珍邦題ではないが、続・少林寺列伝とフザけている少林五祖
住職がこの作品を最初に見たのは画質の悪い英語音声・オランダ語字幕の海賊ビデオであった。
月日は流れ、何と孟飛城放置中にDVDが、しかも国内版がリリースされるなど、誰が予期したであろうか?!

住職は現在、DVDも所有しているものの、香港版に付きリージョン違いで未だ見る事が出来ていないのであるが、とあるお方のご厚意により、幻の日本版を観る事が出来た。
全編を中文で観たのも初めてなのだが、予測していたとは言え、余りの字幕のマズさにツッコミを入れるべく、新たなカテゴリを作ってみた。
他カテゴリに入れていた記事も、ここに移動するやも知れない。

流石にちゃんとリリースされているだけあって、DVDはVHSより画質が悪いもの… という昨今の住職の認識を覆す鮮明な映像なのである(少林ブラザースは結構綺麗だが)。
孟飛城は映像を提供下さったFさまに深く感謝致します… ま、字を伏せても判るだろうがの~w

住職は残念ながら劇場で復讐のドラゴンを観た世代ではないので、字幕作品を観るのは2作品目という事になるが、天下のショウブラ作品ですら、誤訳に関しては妖術大変化とどっこいどっこいという厳しい現実に、溜息を漏らさずにはいられない。
ま、翻訳に期待なんて微塵もしておらなんだがのぉ~~~ポクポクポクポク♪

まずは戚冠軍演ずる李式開が敵を甘く見て軽はずみな行動を取ったせいで返り討ちに遭い、命を落とす事になった唐炎燦の最期に翻訳家が言わせた台詞。
少林五祖(続・少林寺列伝)誤訳1

何でっかコレ?????
思わず巻き戻しましたわ。(「巻き戻し」て…)
負け惜しみ言いながら犬死にしとるないかぃ!
「得した」って…www
苦し紛れに単語を繋げて間を埋めたやろー!
アホちんが!
理解出来るまで見直さんかい。
文字起こしした原稿持ってるんちゃうん?

我們賺了。
(儲かった)
何が?
焦るな、最後まで聴こう。

我們人多,就算一個抵一個
(俺らは数が多いから、1人ずつ相手をしても)

也不虧本。
(元本を割らない)

「多い」のは「こっちの人数」でんがな。
全員相討ちでも勝てる所、今回は敵10人に対し5人の犠牲で済んだから、5人分の命が浮いて「貯金」が出来たんですよ。
ひぇ~~~っ!

この映画、この覚悟を訳さんで、他に何を訳すんでっか???
はしょる所間違えてるよ。
裏切り者と闘った盗賊のボス、敵に偽の情報を与える為にわざと捕まりに行く仲間、最後の5人の死闘、ずーーーっとコレでしょが。
何で判らんのかなーwww
原稿も映画も何も見とらんやろ。
アンタの目は節穴か、ビー玉か?(←ドリフの西遊記ね)

この映画って、英語版ですらレアだったのにね。
住職の観たヨレヨレの海賊版ですら、貴重だったのだぞ。
変な邦題じゃなくて「少林五祖」で良かったのに。
それでも売り切れたのは、「少林五祖」だと情報が流れたからでしょが。

「ショウブラの名作を一挙公開!」
…などとエラソーに名打っておきながら、何すかこのやる気の無さ!
映画の字幕がダメなのは何も中文に限った事ではないのだが、やっとの事で日本語版が出たレア作品がこれでは、ファンにも、先日他界したランランちゃんにも申し訳ないではないか。
(※ランランショウは殿方じゃがの。)

今日はこの位にしとったろ!
~続く~

♠ ♠ ♠ ♠ ♠
JUMP to COMMENT FORM

お言葉 COMMENTS JUMP to COMMENT FORM

お言葉 COMMENTS

fuu
2014/09/12Fri
15:16
編集

笑笑笑笑

ぜんっぜん翻訳が違うんですね!失礼ながら大爆笑させて頂きました(爆)本当の翻訳ありがとうございます↓おじぎ↓
ひどいですね、命を貯金と言い切るほどのひとりひとりの覚悟をただの犬死のような死に方に訳されてたんですね・・・汗
失礼ながらここのチーさんはなぜこんな浅はかなことを・・ってずっと思っていたのですが、真実は命を懸けた覚悟があったからの行動だったんですね、そうなると内容も見方も全然変わっちゃいますね~もったいない!!
続くのですね~♪誤訳探し楽しみにしています☆彡きっとランランちゃんもお空で住職様のご翻訳に感謝してらっしゃると思います★
K. JUNO@公主
2014/09/12
23:53
Fさま(あっ、うっかり暴露!)

チーさんはですね、実際、浅はかでしたwww
勿論、覚悟はあったのでしょうが、こんなにみんなを巻き添えにしてしまうとは思わなかったのでしょうね。
若さだなぁ~!(爆)

その為に命を失う事になったビリーさんの、気休めでも負け惜しみでもない心意気をちゃんと訳して欲しかったなぁ~ゲラゲラ。
確かに、日本語って字数が多いし、漢語を訳すと説明的になってしまうので難しいとは思いますが、悩んだ末がコレではちょっと…

LEAVE COMMENTS / 留個言
NAME / 大名
YOUR SITE URL
(PASS 編集用パスワード…多分)
TITLE / 話題
COMMENTS / 留言 ()
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
少林寺マスターでお馴染みリー・フォアマンことメン・フェイの人類最古のファンサイト 香港映画の砦 孟飛 城BBS
2024-041 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 prev 03 next 05
"K. JUNO@公主" WROTE ALL ARTICLES.
PRODUCED BY NINJA TOOLS @ SAMURAI FACTORY INC.
メン・フェイ映画ポスター 香港映画の砦 孟飛 城
PR

広告 忍者ブログ[PR]